Comments

FrigidNDEditing wrote on 2/26/2005, 12:54 PM
ha ha - OUCH!!!!!

Dave
Orcatek wrote on 2/26/2005, 1:00 PM
That might explain the washed out colors I've been getting.


PeterWright wrote on 2/26/2005, 3:38 PM
Excellent way of removing viruses.
Jay Gladwell wrote on 2/26/2005, 5:33 PM

I don't get it.
vidter wrote on 2/26/2005, 7:50 PM
That was great I had to watch it a second time to see it.LOL
epirb wrote on 2/26/2005, 8:19 PM
>I don't get it. <
Its simple Jay, ....it wouldn't fit in the elec dishwasher.
the desktop took up all the room in there.
Jay Gladwell wrote on 2/27/2005, 6:43 AM
....it wouldn't fit in the elec dishwasher.

Okay, now I get it... Cool!
MyST wrote on 2/27/2005, 7:14 AM
What's funny about it is that even a child that age should know it goes in the clothes washer on the gentle cycle.
Also, to prevent the washed out colours, use a colour-safe bleach.
Sidenote... hang to dry only. The tumble dry method is hard on the corners.

Mario
riredale wrote on 2/27/2005, 9:36 AM
Just remember to sort your laundry properly. Dark-colored laptops go in the the darks, and light-colored (Apples) go in with the whites.

Seriously, this ad with the little girl would probably be a terrific theme for the Panasonic Toughbooks. In fact, they would probably survive this test!
RexA wrote on 2/27/2005, 2:13 PM
Funny clip!

Does anyone here speak German?

I was trying to work out the lyrics the girl is singing.
It seems to be a version of a German children's song (kinderlieder):
Wer will fleißige Handwerker seh'n
which is about what various kinds of workers do. Sort of an Old MacDonnald-type song.

Can anyone give us an English translation? I know its not important but I'm curious.

filmy wrote on 2/27/2005, 3:59 PM
Todays them is esoteric I guess. LOL!

The rough traslastion is something like:

Stone on stone, stone on stone, the small house will soon have finished.
Who wants diligent craftsmen long, egg, that must go to us long.

O as finely, o as finely, the glaziers uses the discs.
Who wants diligent craftsmen long, egg, that must go to us long

Dive, dive, the painter strokes the walls finely.
Who wants diligent craftsmen long, egg, that must go to us long

Hiss, hiss, hiss, hiss, hiss, hiss, the joiner planes flatly the table.
Who wants diligent craftsmen long, egg, that must go to us long.

My wife is Swedish, one of her best friends is German. Anytime I ever try to get a "real" translation it just does not really work. And like Jay said above - "I don't get it". More so if the translation is anywhere near correct. But I guess the little girl is a diligent craftsman who is working away and the laptop is maybe the "glazier" in the line "the glaziers uses the discs"
RexA wrote on 2/27/2005, 4:33 PM
> The rough traslastion is something like:

Well, thanks, but I wasn't looking for a translation of the web page. I was looking for a translation of what the girl is singing. I think you must have used a web translator. It's not very good.

The closest lyric on that page is something like:
Oh how fine, O how fine
The glazier sets the window pane

(that's the one you posted with "discs" in it)

The little of her lyric that I can understand is something like...

Who is [something] for you
Oh how fine, oh how fine
The washer [does something]

filmy wrote on 2/27/2005, 5:34 PM
>>>Well, thanks, but I wasn't looking for a translation of the web page. I was looking for a translation of what the girl is singing.<<<

Again - my wife is Swedish and one of her best friends is German. That was a translation of what the girl was signing,more or less. It is a fairly common "kids / folk" song in Germany I guess. On first viewing my wife said something like "She is singing about something like 'industry is good' but that didn't make much sense to either of us - why would a kid, in what seems to be a laptop commerical, be singing about "industry". So I played it a few more times and she kept getting the same thing - "Who wants diligent craftsmen long (or industry workers), egg (??), that must go to us long". So to be sure she looked up the german song (Different link than what you gave) and worked out the translation, again - rough but sort of literalt and direct - and yeah, this is what she is singing. I tired to give a bit more to put into some sort of "context"

I have found that we (americans) try to get "exact' wording as "this = that" and most of the non-american people I have met (my wife and her friends and family included) try to find: first the exact English word and than next what is logical. My wife does this all thie time where I ask her to translate something that her family has emailed. I saw it tonight when I asked what this commerical was - or what was being sung rather.

What I find sort of ironic is you asked, I gave - than you say it wasn't very good, the translation was ppor and that what you really wanted to know was what the girl was signing. Well, no offense, but if you feel what my wife, who speaks and understand German far better than I do mind you, translated was bad that means you must understand German better than her, so thusly you can better figure out what the girl in the commerical is singing. And that means your question was pointless. ;)

Either way however, to us the song doesn't make much sense other than it is a random "folk" song about industry and a girl is washing a laptop - her mom (?) is shocked to see this - end of video clip. See part of this all is that the is "product" tagline after the commerical has been cut off. So the outcome such as: "Yes we here at IBM make our laptops stand up to anything" or "United Insurence - for homeowners who need to be prepared for anything" is not helping us to figure it out. I guess a better subtext for this thread would be "lost in translation" LOL!

EDIT - I did some more research and every thing I find more or less is the same. However it seems this song can have many variations, but the theme is always the same. You are correct in the "Old McDonald" comparison, except instead of aniamls on a farm this song is about various "industries" and tells a story - The part you "corrected" me on, about 'disks', makes sense in German - but Americans might say something like "the cakemaker puts the cake in" or "the baker puts the cake in" - but direct translation is "glazier" = baker and "disks" = cakes or the like. But now the commerial sort of makes a lot more sense to me - "We want good craftsmen" we might say. However still don't know what the commerical was really for...but I am starting to get a clear picture in my mind. For the Laptop to hold up to being washed one needs good craftsman and I think that tagline might be for the laptop's manufacturer.

Anyhow the "full" song's story is something like (American-izing it very much now) this:

Putting the bricks up to make a wall
The little house will be finished soon

We want good craftsmen.

It is good
The baker puts the cake in

We want good craftsmen.

Get right to work
The painter does a good job on the walls

We want good craftsmen

(make sounds of sandining and the like)
The carpenter make the table smooth

We want good craftsmen

(make sounds of a shoemaker - hammering)
The shoemaker fixes/makes a shoe

We want good craftsmen

(make sewing noises)
The seamstress/dressmaker/designer makes a dress

We want good craftsmen

(make coming home/marchin sounds - sort of like Snow White - "hi, ho, hi ho - its home from work we go)
Now we finish work and go home

We want good craftsmen

Sitr,Stir, Stir
The cake will be finished soon

We want good craftsmen

Hop, hop, hop, hop, hop, hop,
Everyone dance the (insert dance name here - polka, jig, chicken dance - whatever)
riredale wrote on 2/27/2005, 6:31 PM
My goodness.

This thread is one example of why this Board is famous in many circles--there's just so much darn friendly information available here!

My own feeling, upon watching the ad for the first time, was that the little girl was singing some sort of work song the way my own daughter once sang in preschool, as the class was running around, putting toys away and re-arranging chairs:

"Clean up, clean up
Everybody everywhere,

Clean up, clean up
everybody do your share."

So it is just a song kids sing when they are busy.

After all this, I'd like to know what the advertised product was. It could be dish soap, stepladders, laptops, insurance, scrub brushes, hot water heaters, or maybe women's blouses (!).
RexA wrote on 2/27/2005, 7:19 PM
Filmy,

I do appreciate the attempts you and your wife made to answer my question. Especially since it really doesn't matter much. I'm sorry if I belittled your efforts. I totally agree that litteral translations rarely work. If one (like myself) is not fluent enough to immediately understand the meaning, then literal translation of the words rarely gets something that makes sense.

I have listened several times again to the clip, and I now agree with you that the first verse seems to be the exact one for the standard song. I take it as someting like...
Who wants to see good craftsmen
[Ah, you must come with us] -- this part on the web page but not in her song

Then most verses start with a sound of the worker or the place, followed by
what is happening.

The one I mentioned before, I take as...
Oh how fine, oh how fine (does wie fein have a meaning of clarity or transparancy?)
The glazier sets the pane in place.

This is just from reading my German-English dictionary, but I think it makes sense.
Glaser translates as glazier, who is the guy that puts glass in windows. In my dictionary, the second definition for Scheiben is (Fensterscheibe) window pane. In my mind that makes more logical sense than disc which is the first definition. Again, I meant no ill to your attempt to give a reply. Until proven wrong, I'll stick with my interpretation.

Another one I looked at seems to be... Stitch stitch stitch, the Shoemaker sews the shoe for me.

Anyway, I went back and re-read your earlier post several times. Maybe I am missing something -- if I am dense, I mean nothing bad, please correct me -- but I still don't see anything that sounds to me like the last verse she is singing.

I hear: "Die wasche ... ?? ... sein." Which I take as the washing or the washer does something or makes something happen. In the context of the clip, that seems to make sense. Then again, my hearing isn't too good, and my German is just a few remnants of highschool classes and the dictionary.

Filmy, I appologise if my earlier post offended you at all. I certainly appreciate your (and your wife's) efforts to help. I hope I have been more clear in this post about what I was thinking. Maybe I am wrong, but I think I hear something about washing in that last verse.

Sorry to take up so much space with these posts. I found the clip fun enough to send on to friends, but though an explanation of the childrens song or subtitles might help some viewers.
RexA wrote on 2/27/2005, 7:23 PM
>After all this, I'd like to know what the advertised product was. It could be dish soap, stepladders, laptops, insurance, scrub brushes, hot water heaters, or maybe women's blouses (!).

Knowing the product could possibly add a bit of information. How did you come to find this clip?
patreb wrote on 2/27/2005, 9:23 PM
When i was 3 yo my mom was cooking a huge pot of bigos (Polish for cooked cabage with pieces of meat and sausage). I keept seeing her throwing in shit into the pot so i decided to help out and when she's not looking on Christamss eve when all stores are closed already and for the next few days (think Poland early 80s) i decided to spice up the dish with a brick of soap....
riredale wrote on 2/27/2005, 9:55 PM
Rex:

I got it from my wife, and I have no idea who sent it to her. She's visiting relatives, but I'll find out.
filmy wrote on 2/27/2005, 10:03 PM
No problems. :)

EDIT - Never mind - see post below. :)
RexA wrote on 2/27/2005, 10:58 PM
Filmy,

Good to know I have not upset you over this. I don't know if the video has a normal, common verse to the kid's song. As you mention there are no doubt zillions of possible verses, and I would not be surprised if the film has its own special version.

Just to be sure we are on the same page, I extracted the film clip audio into an mp3 file.
I posted it here as a reference - it is small at about 250KB
GirlSong

I haven't seen anything yet that sounds like what I think I am hearing in the last verse.
To me it sounds something like:
Die wasche ?-dis bit taplisch-? sein.

If anyone wants to copy the mp3 it is in the folder www.xertech.net/pub GirlSong.mp3

filmy wrote on 2/27/2005, 11:37 PM
Midi of song - either one ring a bell? ;)

Song 1 - Handyman Song
(The "pop" version - Handyman song )

Now as for the lyrics in the video. This is exaclty what she says as far as my wife and I can hear:

Wer will fleißige Handwerker seh'n
La, la, la oh La La La
O wie fein, o wie fein,
Der waschen wird bald fertig sein
(Orginal lyric - Der Kuchen wird bald fertig sein)

Which translated means aprox:

Who wants diligent craftsmen seh'n
La, la, la oh La La La
O as finely, o as finely,
He will soon wash have finished
(the cake will soon have finished)

As near as we can tell that is it.

however ultimatly it still doesn't tell us what the hell is being advertised! LOL!!

PS - the whole "disk" and baking thing - I guess somewhere along the line - the windows were round, thus the "disk" - being baked is what the "Glaser" does to the "disk" because heating making the glass smaller. This is based on an "adpation" of the song and done by kindergarten classes. The "story" follows the carpenter putting in double pain round windows, with painter(s) painting a rainbow of colors - perhaps on the glass...stained glass? If so wouldn't than need to be "baked"? All in all - a nice fun go round of detective work. Helps to keep my mind off of things at times. :) Thanks!
RexA wrote on 2/28/2005, 12:51 AM
>>
Der waschen wird bald fertig sein
He will soon wash have finished

As near as we can tell that is it.
<<

Yeah, that seems almost right, but not quite, as I hear it.

With your help I hear "Die wasche wird bald *** sein"
die wasche - the wash (what needs to be washed)
wird bald sein - will soon be
fertig - done, finished
That makes perfect sense, but it doesn't sound like fertig to me.
Maybe it is or should be.
To me it sounds more like "tap dich" = ??? for you

Anyway, I'll accept fertig unless I hear a better opinion.
We've thrashed this horse pretty soundly.

>however ultimatly it still doesn't tell us what the hell is being advertised! LOL!!

True. Riredale may give us a bit more info later.
Everone else is probably way past done with this discussion, but I have enjoyed it.
farss wrote on 2/28/2005, 6:11 AM
Damn,
I'm certain I've seen that commercial before and in english. It's going to keep me awake all night trying to remember what it was for.
Bob.
Jay Gladwell wrote on 2/28/2005, 8:43 AM

Filmy, I was just being a jerk--jerking everyone's chain. Sorry!