sub-titles

Ross-Jackson wrote on 6/21/2021, 6:08 AM

Being new to VMS, I'm struggling to make sub-titles for one of my clips. It's at an airport with a background jet engine. I can see the persons lips move but unable to hear them speak over the noise. I've failed to make sub-titles, so any help would be appreciated.

Please, don't say, read the manual. Being dyslectic means that I can read something many times but fail to facilitate its meaning. I can put things into my own words, but it's not technical (Multiple choice exams were a great difficulty for me). Hence learning by video is great.

Hope someone can help

Regards

Ross

Comments

EricLNZ wrote on 6/21/2021, 6:31 AM

Presumably you want their speech to appear as sub titles across the screen.

How and where? Scrolling up/down or left/right.

Or as blocks of speech replaced by another block.

Where in the image should they appear?

Ross-Jackson wrote on 6/21/2021, 8:14 AM

Yes. At the bottom Scrolling from the right. Blocks replacing another block (hadn't thought of that). White letters in black box. I managed black letters at the bottom. But when the speech came to be more expansive I had to make the font smaller. Looked silly. It's only a few lines, but if I could learn to make it better.

FayFen wrote on 6/21/2021, 8:38 AM

"I can see the persons lips move but unable to hear them speak over the noise"

So you didn't transcribed them yet.

It's important to keep the subs with the same font size and not too long lines, 2 max.

Dexcon wrote on 6/21/2021, 8:47 AM

Small market FTA TV network SBS Australia does a lot of subtitling for foreign language films and TV programs released around the world. SBS subtitling translations in French - which I can often but not always understand - are not always accurate. Subtitling can sometimes be a condensed version of what is being said in French.

Maybe consider abbreviating the text in the subtitles.

But if the subtitling is related to close-ups and the sub-titling doesn't look all that convincing, then you might have to consider ADR (something Vegas and most other NLEs don't have) in which you record the same people from the airport scene in a studio-like environment and use ADR (Automated Dialogue Replacement) to overlay/replace the dialogue in the original scene. Mind you, if the dialogue in the original scene is unintelligible in the airport scene, then ADR is unlikely to work.

Cameras: Sony FDR-AX100E; GoPro Hero 11 Black Creator Edition; Samsung S23 Ultra smart phone

Installed: Vegas Pro 13, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22 & 23, HitFilm Pro 2021.3, DaVinci Resolve Studio 20.2, BCC 2025.5, Mocha Pro 2025.5, NBFX TotalFX 7, Neat NR 6, DVD Architect 6.0, MAGIX Travel Maps, Sound Forge Pro 16, SpectraLayers Pro 12, iZotope RX11 Advanced and many other iZ plugins, Vegasaur 4.0

Windows 11

Dell Alienware Aurora 11:

10th Gen Intel i9 10900KF - 10 cores (20 threads) - 3.7 to 5.3 GHz

NVIDIA GeForce RTX 2080 SUPER 8GB GDDR6 - liquid cooled

64GB RAM - Dual Channel HyperX FURY DDR4 XMP at 3200MHz

C drive: 2TB Samsung 990 PCIe 4.0 NVMe M.2 PCIe SSD

D: drive: 4TB Samsung 870 SATA SSD (used for media for editing current projects)

E: drive: 2TB Samsung 870 SATA SSD

F: drive: 6TB WD 7200 rpm Black HDD 3.5"

Dell Ultrasharp 32" 4K Color Calibrated Monitor

 

LAPTOP:

Dell Inspiron 5310 EVO 13.3"

i5-11320H CPU

C Drive: 1TB Corsair Gen4 NVMe M.2 2230 SSD (upgraded from the original 500 GB SSD)

Monitor is 2560 x 1600 @ 60 Hz

Ross-Jackson wrote on 6/21/2021, 9:17 AM

Thank you for the replies.

 

FayFen, Dexcon

Yes, I can hear the words spoken but only because I know the person speaking. Jet noise does make it difficult for others to know what has been said. Only three sentences. Two short one long.

Not looking for full sub-title of the the whole film.

 

Ross

 

Former user wrote on 6/21/2021, 9:26 AM

The idea of subtitles is to be readable. Because of that I suggest you don't crawl or scroll them. It is more difficult to read a moving target. Just bring up the titles 1 or 2 sentences at a time. You want to give people time to read them, scrolling just eats up valuable time.

 

Ross-Jackson wrote on 6/21/2021, 11:01 AM

DougT. See what you mean. Been looking at tv. They tend to use a block with part of the sentence, then add as appropriate. Can relate to that.

Ross-Jackson wrote on 6/21/2021, 11:46 AM

I need to apologise to you all. In 'Titles and text' I have actually found a 'subtitle' title. It was the very last one. It can do what I wanted. All I need to do is to figure our how to make a box around the subtitle.

As I said I'm sorry for the inconvenience. I find it easier to admit an error that to try to fool everyone. Someone else may benefit from my error.

Regards

Ross

Former user wrote on 6/21/2021, 12:59 PM

Create a box by creating another video track, add a solid color Media generator then use Pan/Crop to size it.

Ross-Jackson wrote on 6/21/2021, 1:27 PM

DougT

Good man you are.

3POINT wrote on 6/21/2021, 3:02 PM

Instead of a blackbox around the subtitle you can also make a black outline around the characters. I always use this subtitle preset with this settings:

with this result:

Ross-Jackson wrote on 6/21/2021, 5:04 PM

3POINT

What an excellent idea. Thank you. Trying it as soon as I have finished this reply.

Any more folks?

Regards

Ross

Former user wrote on 6/21/2021, 7:02 PM

You can make the black box transparent, soften the edges or only soften one edge, lots of tricks.

 

3POINT wrote on 6/21/2021, 11:29 PM

Ofcourse you can do a lot of tricks, to me sub-titles should just be good readable with every background and not be too dominant disturbing the picture. Making boxes around it makes a sub title look more like a lower third.

EricLNZ wrote on 6/21/2021, 11:38 PM

I do similar to DougT. Blur the box edges with Gaussian Blur and reduce its opacity so it's barely visible but enough to make the letters more readable against a difficult background.

FayFen wrote on 6/22/2021, 3:06 AM

Try the shadow in Track motion, you can combine it with the one in the T&T tool.

studio-4 wrote on 6/23/2021, 1:54 AM

I need to apologise to you all. In 'Titles and text' I have actually found a 'subtitle' title. It was the very last one. It can do what I wanted. All I need to do is to figure our how to make a box around the subtitle.

As I said I'm sorry for the inconvenience. I find it easier to admit an error that to try to fool everyone. Someone else may benefit from my error.

Regards

Ross

This is cool! I don't need them now, but closed captions might be fun to use as an effect. Again, with the raw footage I have from my short films, I don't like how the actors spoke their lines (partly my fault for poor direction). I would love to dub in a foreign language track and add the requisite subtitles. Of course I can only do this if the lips aren't clearly readable.

asus laptop system specifications:
Asus 17.3" Republic of Gamers Strix G17 model: 77H0ROG1.
Ryzen 9 5900HX 3.3GHz (4.6GHz boost), eight-core CPU.
Nvidia GeForce RTX 3060 (6GB GDDR6).
32GB Crucial 3200MHz DDR4 (x2 16GB 120-pin SO-DIMMs).
512GB M.2 NMVe PCIe SSD (available second M.2 slot).

OS: installed on 7/1/2021:
Windows 10 Home 64-bit; OS version 20H2; build 19042.1052.
Windows Feature Experience Pack 120.2212.2020.0.

asus laptop installed applications:
Vegas Movie Studio 17 Platinum; version 17.0 (build 221); purchased via download 29 May 2021.
Microsoft Edge (default browser; no plug-ins).

asus laptop OpenFX add-ons:
BorisFX Continuum 2021.5 (subscription).
NewBlue Elements 3 Overlay.

HP desktop system specifications:
HP Z440 Intel Xeon E5-1650 v3 3.5GHz (4GHz-boost), quad-core CPU.
32GB DDR4 ECC RAM.
1TB SATA SSD.
AMD Radeon RX470 4GB
AMD Radeon R7200.

OS:
Windows 10 Pro 64-bit; OS version 20H2; build 19042.985.
Windows Feature Experience Pack 120.2212.2020.0.

HP desktop installed applications:
Vegas Movie Studio 17 Platinum; version 17.0 (build 221); purchased via download 29 May 2021.
Blackmagic Design Media Express 2.3 for Windows 10.
WinDV 1.2.3.
Microsoft Edge (default browser; no plug-ins).

HP desktop OpenFX add-ons:
FXhome Ignite Advanced VFX pack.
BorisFX' Stylize Unit 2020.5.
NewBlue Elements 3 Overlay.

cameras/VTRs:



Sony NEX-FS100 Super35 1080p24/50/60 digital-cine camera.
Sony NEX-FS700 Super35 1080p24/50/60/240/960 high-speed digital-cine camera.
Sony NEX-5R APS-C 1080p60 cameras (x3).
Sony DSR450WSL 2/3" 480p24 16:9 DVCAM camera.
Sony VX1000 1/3" 480i60 4:3 miniDV camera.
Sony DSR11 DVCAM VTR.

personal websites:

YouTube channel: modularfilms

photography/iighting website: http://lightbasics.com/

Ross-Jackson wrote on 6/23/2021, 5:27 AM

Of course I can only do this if the lips aren't clearly readable.

Didn't think Sub titles needed lip-sync. Spaghetti westerns come to mind. Saw an English movie in Greece, English subtitles, dubbed in Greek. Loved it.

Dexcon wrote on 6/23/2021, 6:58 AM

Multi-cultural TV network SBS Australia has for decades done English language translation subtitling for countless TV series and feature films, many for international release in the English language market. The one constant is that the subtitles have always been in yellow - and they are a good size, the downside to that is that the original script sometimes needs to be condensed for the English translation subtitling.

I would love to dub in a foreign language track and add the requisite subtitles. Of course I can only do this if the lips aren't clearly readable.

I can't remember ever viewing a foreign language movie over-dubbed in English achieving constant lip-sync, mainly because a sentence in another language likely reads longer or shorter in English - and then you get a different syntax between languages. Reflexive verbs are common in romantic languages like French (e.g. "je vous aime" - literally "I you like" in English), but quite uncommon in English - but does exist with words like myself, himself and herself.

But the downfall of subtitled movies. Many, many decades ago, I went with friends to a Saturday night comedy movie (Porkys) at a cinema in Trondheim Norway. The movie was in English but subtitled in Norwegian and Swedish. The trouble was that the subtitling came up just before the funny lines were delivered in English, and the Norwegian audience erupted in loud laughter based on the subtitles - consequently I couldn't hear the dialogue and thus had no idea what the joke was.

Cameras: Sony FDR-AX100E; GoPro Hero 11 Black Creator Edition; Samsung S23 Ultra smart phone

Installed: Vegas Pro 13, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22 & 23, HitFilm Pro 2021.3, DaVinci Resolve Studio 20.2, BCC 2025.5, Mocha Pro 2025.5, NBFX TotalFX 7, Neat NR 6, DVD Architect 6.0, MAGIX Travel Maps, Sound Forge Pro 16, SpectraLayers Pro 12, iZotope RX11 Advanced and many other iZ plugins, Vegasaur 4.0

Windows 11

Dell Alienware Aurora 11:

10th Gen Intel i9 10900KF - 10 cores (20 threads) - 3.7 to 5.3 GHz

NVIDIA GeForce RTX 2080 SUPER 8GB GDDR6 - liquid cooled

64GB RAM - Dual Channel HyperX FURY DDR4 XMP at 3200MHz

C drive: 2TB Samsung 990 PCIe 4.0 NVMe M.2 PCIe SSD

D: drive: 4TB Samsung 870 SATA SSD (used for media for editing current projects)

E: drive: 2TB Samsung 870 SATA SSD

F: drive: 6TB WD 7200 rpm Black HDD 3.5"

Dell Ultrasharp 32" 4K Color Calibrated Monitor

 

LAPTOP:

Dell Inspiron 5310 EVO 13.3"

i5-11320H CPU

C Drive: 1TB Corsair Gen4 NVMe M.2 2230 SSD (upgraded from the original 500 GB SSD)

Monitor is 2560 x 1600 @ 60 Hz

NOVAdash wrote on 6/23/2021, 8:20 PM

Try the shadow in Track motion, you can combine it with the one in the T&T tool.

This is my preferred method. White text with black borders, black shadow offset with some blur. I use it as a saved profile on the actual text generator though, not on the track motion.